
“No que atine à revisão das cláusulas contratuais”
Conheça nosso instagram
⠀Como tenho visto esse erro em peças jurídicas!
⠀Basta uma rápida olhada em sites de jurisprudência para encontrar construções como:
⠀
⠀“Têm razão os apelantes apenas NO QUE ATINE à desnecessidade de remessa do feito à liquidação para apuração da quantia devida a título de danos materiais.”
⠀“Portanto, rejeitam-se os embargos NO QUE ATINE às apontadas omissões.”
⠀“NO QUE ATINE à revisão das cláusulas contratuais, o STJ entende que é aplicável o Código de Defesa do Consumidor.”
⠀“Não se trata de matéria preliminar, mas de mérito, porque ATINE à responsabilidade das instituições financeiras por títulos recebidos por endosso.”
⠀
“Atine” é terceira pessoa do singular do presente do subjuntivo do verbo “atinar”, que, todavia, NÃO tem sentido de “relacionar-se a”, “referir-se a”, “concernir a”, como é empregado nas peças, mas de “lembrar”, “notar”, “compreender”, “perceber”, “descobrir”.
Na frase abaixo, por exemplo, o verbo está empregado corretamente:
⠀
⠀“O advogado logo atinou que a causa estava perdida.”
⠀
Em vez de “no que atine” podemos escrever “no que tange”, “no que se refere”, “no que diz respeito”.
Assim:
⠀
⠀“No que tange/No que se refere/No que diz respeito à revisão das cláusulas contratuais, o STJ entende que é aplicável o Código de Defesa do Consumidor.”
Uma curiosidade: “no que atine” é incorreto, mas “atinente”, que significa “referente a”, “relacionado a”, “pertencente a”, NÃO.
Algo parecido com o “no que atine” ocorre com o “no que pertine”, pois ambas as expressões são erradas em português, e, assim como “atinente”, a palavra “pertinente” está, contudo, correta.